RSS Feed

Дай зоу

05.07.2014 by bibi

с собой

Дай Зоу означает «дай с собой». Именно это мы говорим, когда хотим забрать еду из ресторана, чтобы съесть её в номере отеля.

Дай Зоу понимают в Пекине, Харбине, Сиане, Гуйлине, но совсем не понимают в Наньнине. Зесь говорят Дай Бау.

Тем не менее иероглифы, которые в других городах читали как Дай Зоу, здесь тоже понимают. Только читают Дай Бау.

Эти иероглифы нам подсказал один гонгконец, живущий в Кунмине, когда мы там давно останавливались. Гонгконец говорил Дай Зоу. И официанты в ресторанах Кунминя тоже говорили Дай Зоу.

Наньнин — юг Китая как и Кунминь. Но здесь говорят Дай Бау.

А в южном Кунмине говорят по-северному.

Спасибо, что читают все одно и тоже.

Сье-Сье, то есть спасибо! Ой, нет. Шье-шье! Или всё-таки по-местному: Сье-Сье? Или по пекинскому-класическому: Шье-Шье? Как их отблагодарить, китайцев, что иероглифы можно одни и те же в любой части Китая показывать?

Хотя нет, есть одно место, где надо другие иероглифы показывать. Гонконг. Они там учат классические старые китайские иероглифы. Там надо сложные иероглифы показывать.

А в остальном Китае надо упрощённые иероглифы показывать. Они здесь уже почти 50 лет как упрощённой версией пользуются, и когда видят гонгконгские иероглифы, моментально впадают в транс.

Упрощённая версия, ну-ну… Издеваются.


4 комментария »

  1. aleksmsu:

    Мне очень понравилось! Спасибо большое, порадовался! У нас, наверное, гораздо проще. Русский язык наверное все знают и понимают, но существуют некоторые отклонения (безусловно не такие как Вы описали). Интересно, а на языках жестов Вам приходится объясняться?

    • bibi:

      : ) да, в Китае очень часто приходилось объясняться на языке жестов. И что удивительно, мы с ними друг друга понимали. Однажды водитель такси поинтересовался жестами, на какой вокзал нас везти — откуда скоростной поезд отходит или обычный? Мы его поняли, он нас понял, в итоге оказались на нужном вокзале. Кстати в русском языке тоже бывают трудности с пониманием: в Архангельске как-то предлагали нам полакомиться пирогом с Викторией. Так они клубнику называют. Причем независимо от сорта. Мы конечно сразу не поняли и очень удивились…

      • aleksmsu:

        В Удмуртии, откуда я родом, тоже клубнику викторией называют. Или, например, В Удмуртии — огород (ы), в Кировской области — сад (ы), В Москве — дача.
        А язык жестов классная штука. Моя жена всегда удивляется, что с моим переломанным английским я могу узнать все что мне нужно.

        • bibi:

          Забавно, про сады-огороды — не знали.
          Тогда в Азии Вам будет очень легко: тут чем переломанее английский тем легче все друг друга понимают. Сложнее всего приходится англичанам с их правильным английским.
          В Китае только почему-то никто не старается по-английски говорить. Мы как во Вьетнам въехали — аж полегчало. Тут каждая продавщица фруктов на улице цену назовёт и поторговаться сможет, и таксист кое-как да о чём-нибудь полюбопытствует на английском. Если, конечно, он русский не знает.

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.