My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
(Robert Burns)
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
(Роберт Бернз, перевод С.Я. Маршака)
—
Октябрь. Переехали в Горы. Поселились в домике в посёлке Соколиное. Решили остаться там на несколько дней, понять, как живётся в горах. Время проводили примерно так:
прохладное, но солнечное утро встречали на веранде
потом прогуливались по посёлку, любовались местными красотами
обедали в кафе, что расположилось на дороге на Ялту
вечером любовались закатом.
Ночи были холодными, домик отапливали кондиционером.
Сходили в горы один раз: красиво, диковинные деревья и грибы,
огромные валуны покрыты мхом,
дикая яблоня с урожаем под ногами. Но вот что странно: ни одной птицы не слышно и не видно. Находиться в лесу днём и не слышать пение птиц, как оказалось, вызывает очень странное чувство негостеприимности леса.
А посёлок, в отличие от леса, наоборот, гостеприимен. Он достаточно большой, расположен на двух склонах холмов, и жители хорошо приспособились к туристам. Приветливый дед соорудил прилавок перед своим домом и продаёт овощи с огорода. Кто-то промышляет баночками с орехами в меду. Ресторан на ялтинской дороге доставляет еду на турбазы. Хозяин лошадей предлагает погладить жеребёнка.
Перемещаться по посёлку оказалось легче в треккинговых ботинках, нежели в кроссовках: дороги каменистые.
А старинные сооружения из камня, как-то: фонтан Али Бея Булгакова
Юсуповская мечеть
и караван-сарай
свидетельствуют о хорошем качестве крымского камня.
И ещё кое-что о Соколином.
Здесь в лучах закатного солнца звучит песня муэдзина, настолько прекрасная, что время перестаёт существовать.