Перевела стих Ван Вэя (王维), нарисовала иллюстрацию, Косичечник написал перевод — у него почерк лучше:
Странное дело — с китайского переводить. Иероглифы имеют несколько смыслов, часто противоположные. Вот и думай, что хотел сказать автор. Перевела ещё на английский и отправила китайцам в Шеньчжэнь на проверку:
red beans are south-born
spring is comming sending sprouts
good man, pick them all
for my heart yearns and doubts
Вот оригинал, хорошо бы выучить:
红豆生南国 красный*боб/фасоль*родиться*юг*страна
春来发几枝 весна*приходить*расцветать/распространяться* несколько*ветки
愿君多采撷 хотеть/готов*благородный муж/Вы*много*выбирать
此物最相思 эта*вещь*больше всего*тосковать
Красивый стишок получился. Я думал что стручки у них зелёные) а бобы внутри красные… https://uploads.disquscdn.com/images/4adbe097254fda20cda82543402f87157b68a9380825cebbb86a4df2d6074ce9.jpg
И стручки красные, оказывается! Удивительно…