RSS Feed

Красные бобы

08.02.2018 by bibi

Перевела стих Ван Вэя (王维), нарисовала иллюстрацию, Косичечник написал перевод — у него почерк лучше:

Странное дело — с китайского переводить. Иероглифы имеют несколько смыслов, часто противоположные. Вот и думай, что хотел сказать автор. Перевела ещё на английский и отправила китайцам в Шеньчжэнь на проверку:

red beans are south-born
spring is comming sending sprouts
good man, pick them all
for my heart yearns and doubts

Вот оригинал, хорошо бы выучить:

红豆生南国   красный*боб/фасоль*родиться*юг*страна

春来发几枝   весна*приходить*расцветать/распространяться* несколько*ветки

愿君多采撷   хотеть/готов*благородный муж/Вы*много*выбирать

此物最相思   эта*вещь*больше всего*тосковать

 

 

 


2 комментария »

  1. Джонни Деп:

    Красивый стишок получился. Я думал что стручки у них зелёные) а бобы внутри красные… https://uploads.disquscdn.com/images/4adbe097254fda20cda82543402f87157b68a9380825cebbb86a4df2d6074ce9.jpg

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.