RSS Feed

Posts Tagged ‘китайскаякультура’

  1. Разгадываю ребусы

    9 апреля, 2016 by bibi

    На форуме по китайскому языку и всему, что связвно с китаем задала следующий вопрос:

    Помогите, пожалуйста разобраться в следующем вопросе. Если разбирать слово «китайский язык» 汉语 на состовляющие, то иероглиф 汉 состоит из «вода» и «правая рука», а 语 из «речь», «пять» и «рот». Получается, что 汉语 буквально можно истолковать как «речь людей [находящихся] по правую руку от воды». Какое метафорическое значение в китайском языке несёт в себе высказывание «по правую руку от воды»?

    Вот, что получила в ответ:

    image

    Разгадываю ребусы 🙂

    这里


  2. Анекдот

    25 января, 2016 by bibi

    Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.

    — Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
    — В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
    — Почему?
    — Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
    — А что плохого в колесе?
    — Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
    — Но это, мягко говоря, не совсем…
    — Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

    — Хорошо, теперь я напишу твое имя.
    — Моя фамилия Го.
    — Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
    — Что означает буква G?
    — У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
    — Отлично! Дальше O?
    — Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
    — Hguhey… дальше O?
    — Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

    Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
    — И всё?
    — Да.

    Француз с китайцем почесали в затылке.
    — Хорошо, а какая у тебя фамилия?
    — Щекочихин-Крестовоздвиженский.
    — А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец.

    Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.


  3. 1 сентября, 2015 by bibi

    image

    Чай кончился, а упаковочка осталась

    Добавляю в Музей Упаковки. Слева — китайский креатив. Можно увидеть, как они придумали стилизацию иероглифа Ча — чай. В заголовке поста — традиционное написание иероглифа, а на упаковке вверху — стилизованное написание его же. Справа — японский креатив. Здесь тоже есть иероглиф Ча (второй из написанных вверху как бы кисточкой).



  4. Китайский онлайн сленг

    28 августа, 2015 by bibi

    ЗДЕСЬ

    image


  5. Рубрика ‘китайская культура’

    24 августа, 2015 by bibi

    Добавляю рубрику по культуре Китая.

    ЗДЕСЬ

    Ниже статья по теме, а вот отрывок из статьи:

    Китайская цивилизация развивает чувствительность или бдительность, которая избавляет от резких шагов. Китайское воспитание не требует воли, а требует умения лавировать. «Как надо жить по-китайски? Как будто вы ступаете по тонкому льду. Это транслируется в политику»…

    ЧИТАТЬ СТАТЬЮ


  6. WCC звук есть/китайцы и оценки

    16 августа, 2015 by bibi

    image

    WCC dictionary вернули звук. Теперь иероглифы можно опять слышать, не только видеть. В письме мне рассказали, что важно правильно закрывать приложение: by pressing «home» button. Видимо, имеется в виду клавиша на мобильном устройстве.

    Интересно, что в конце письма предлагалось оценить ответ на мой вопрос. Видимо, хозяева — китайцы. В Китае часто в отелях, в офисах и даже на таможне у служащих на столе есть кнопки с изображением трёх рожиц. Очень довольная, так себе, разочарованная. Клиенту/приезжему в страну предлагается оценить работу персонала. Поэтому китайцы очень старательные. Хотя встречаются и мошенники.

    В Джингхонге, например, при выписки из отеля нам отказывались вернуть 100 юаней, которые мы оставили в день въезда в качестве залога за имущество комнаты (так иногда требуется). Если бы мы в самом начале не написали на чеке ‘ + 100 yuan deposit’ , вряд ли бы смогли добиться справедливости за короткий промежуток времени (мы торопились на автобус в Куньмин, билеты на который были уже куплены и стоили дороже депозита за комнату). Девушки на ресепшен просто делали круглые глаза, мол по английски не говорим. Кнопок с оценкой работы у них на столе не было. Если бы не помощь одного бизнесмена, который периодически в течение недели помогал нам в чайном уголке холла набирать воду из куллера, пришлось бы бежать на автобус лишившись ста юаней.

    Конечно, было бы время, можно было бы вызвать менеджера отеля и как оценить работу персонала!


  7. WCC dictionary / Китайцы и наши песни

    13 августа, 2015 by bibi

    image

    Раз я уже тут пишу про китайский язык, то не могу не рассказать, что в приложении WCC  dictionary появилась новая удобная функция. Теперь количество карточек для запоминания, которые можно составлять самим, неограниченно. Это очень важно! Буквально накануне — пару недель назад — я пожаловалось разработчикам, что больше 50 карточек у меня не сохраняется, программа просит удалять уже имеющиеся карточки. Но мне это не нужно, это дико неудобно. Я хочу иметь возможность возвращаться к ранним карточкам и проверять себя. Разработчики ответили, что они как раз заканчивают установку этой новой функции. Сегодня уже обновила приложение и всё у меня работает, кроме звука. Не могу прослушать звучание иероглифов. Написала им опять письмо, жду ответа. За неограниченное количество карточек я заплатила 800 с чем-то ₽ (вчера большая свежая форель мне обошлась в 970 ₽, так что считаю, что это не дорого).

    В приложении можно создавать папки. Я уже создала папку для изучения иероглифов из песни. Кстати — разобрала второй куплет и подписала к двум первым куплетам пиньин для простоты запоминания. Дело движется : )

    Вообще я отнюдь не фанат творчества Булановой. Мне ближе опера. Из женских голосов — Василиса Бержанская, Салтанат Ахматова ну и конечно Анна Нетребко. Здесь же меня очень позабавил сам подход к теме: русская поп-певица поёт песню на китайском. И это всё происходит на фоне бума увлечения китайцами Витасом. Да, первое, что нас спрашивали Китайцы 5 лет назад: «А вы Витаса видели?». Спрашивали все, независимо от возраста и пола. Год назад про Буланову нас никто не спрашивал. Не удивительно: она часто неправильно произносит слова.  Но это не мешает мне разбирать иероглифы из её песни.  Поп-мелодии прилипают как банный лист, и я решила воспользоваться этой особенностью, чтобы меня всё время преследовала песня на китайском. Вот и напеваю теперь круглосуточно — работает : ) А правильное произношение я смотрю в переводчике гугл (яндекс не даёт возможность услышать перевод). Просто тупо копирую иероглифы из текста и вставляю их в переводчик.

    Но вообще лучше, конечно, разучивать песню, которую поют сами китайцы. Но со знакомым мотивом — чтобы легче было. Например, на ютюбе легко можно найти Катюшу или Подмосковные Вечера в исполнении китайского солиста с хором. А текст песни можно найти в поисковике, сделав запрос на русском или на английском.

    Здесь опять нет ничего удивительного. Китайцы обожают русские песни. В парках Пекина, например, часто раздаются знакомые нам мелодии. Это пенсионеры собрались в кружок и самозабвенно поют наши песни на своём языке. А мы можем им в ответ спеть китайскую песню на русском?